In China City, Protesters See Pollution Risk of New Plant
05/8/08 8:04 PMFrom: New York Times
In China City, Protesters See Pollution Risk of New Plant

BEIJING — Residents took to the streets of a provincial capital over the weekend to protest a multibillion-dollar petrochemical plant backed by China’s leading state-run oil company, in the latest instance of popular discontent over an environmental threat in a major city.
The protest, against a $5.5 billion ethylene plant under construction by PetroChina in Chengdu, the capital of Sichuan Province, reflected a surge in environmental awareness by urban, middle-class Chinese determined to protect their health and the value of their property. A similar protest last year, against a Taiwanese-financed petrochemical venture in Xiamen, in China’s southeast, left that project in limbo.
The recent protest, which was peaceful, was organized through Web sites, blogs and cellphone text messages, illustrating how some Chinese are using digital technology to start civic movements, which are usually banned by the police. Organizers also used text messages to publicize their cause nationally.
The protesters walked calmly through downtown Chengdu for several hours on Sunday afternoon to criticize the building of a combined ethylene plant and oil refinery in Pengzhou, 18 miles northwest of the city center. Some protesters wore white masks over their mouths to evoke the dangers of pollution. About 400 to 500 protesters took part in the march, witnesses said.
Organizers circumvented a national law that requires protesters to apply for a permit by saying they were only out for a “stroll.”
Critics of the Pengzhou plan said in interviews on Monday that the government had not done proper environmental reviews of the project, which could pollute the air and water and lead to health hazards.
“We’re not dissidents,” said Wen Di, an independent blogger and former journalist living in Chengdu. “We’re just people who care about our homeland. What we’re saying is that if you want to have this project, you need to follow certain procedures: for example, a public hearing and independent environmental assessment. We want a fair and open process.”
Fan Xiao, an environmental advocate who is a geologist with the Chinese Academy of Social Sciences in Chengdu, sent out a mass cellphone message that had been written by one of the movement’s leaders and was being widely circulated across the country. “Protect our Chengdu, safeguard our homeland,” it said. “Stay away from the threat of pollution. Restore the clear water and green mountains of Sichuan.”
In an interview, Mr. Fan said, “People have been hoping this issue would get more attention.”
The protest captured the national spotlight on Monday when it was reported in The Beijing News, a newspaper that is popular with intellectuals and sometimes reports on issues that other state-run publications do not mention.
The plant is a joint venture of the Sichuan provincial government and PetroChina, the publicly traded subsidiary of the state-owned China National Petroleum Corporation, the country’s main oil producer. Approved last year, the plant is expected to produce 800,000 tons of ethylene and refine 10 million tons of crude oil a year, according to a Web site set up by the Pengzhou city government. Ethylene is widely used in the production of goods like packaging and trash liners.
Repeated calls to the joint venture company, PetroChina Sichuan Petrochem Industry, went unanswered. The project’s Web site said that $565 million of the total investment would be dedicated to environmental protection.
The march appears to have put government officials on the defensive. A brief front-page article arguing the merits of the project appeared Monday in a state-controlled newspaper, Chengdu Business News. The article said the project had been approved by the National Development and Reform Commission as part of a long-term plan to expand the country’s refining industry.
“The Sichuan refinery project will install advanced equipment and improve environmental protection facilities with strict pollution prevention,” the article said.
Police officials in Chengdu, reached by telephone, declined to comment on the march.
Rural protests by farmers have taken place for years, sometimes prompting heavy-handed suppression. Civil action by wealthier urban residents are still relatively rare, but the movement in Chengdu is at least the third widely publicized groundswell in the past year.
Construction of a Taiwanese-financed chemical plant outside the city of Xiamen, a port in Fujian Province, was halted last year after thousands of residents held street protests. Last winter, residents in Shanghai protested construction of an extension to the high-speed rail line called the Maglev, forcing officials to put that project on hold as well.
In each of those cases, residents complained that the project was situated too close to a major population center and had received only cursory environmental review despite serious environmental and health risks. The protests in Xiamen and Shanghai got prominent attention on Web sites and in the Chinese news media, which, despite state control, have sometimes encouraged more public participation in environmental issues.
Protest organizers in each city appear to have no formal links, but they have formed a tight-knit blogging network that they use to trade ideas in an online world that the police, particularly at the local level, have trouble trying to control.
One outspoken critic of the Chengdu project posts regularly on one site that is frequented by Lian Yue, a blogger who was instrumental in organizing the Xiamen protests.
“We’re definitely inspired by the events in Xiamen and Shanghai,” said the critic, who asked to be identified only by her family name, Wu, because she said she worried about attracting the attention of the authorities.
“Chengdu is in a basin,” she said. “If there’s a chemical plant there, it’ll bring pollutants. Also, Pengzhou is upstream from Chengdu, and the river provides the city’s drinking water.”
On Sunday night and Monday, a flurry of messages and photos from protesters excited by the march appeared across the Internet. One person calling himself Devil Xiaomi seemed to sum up the complaints of Chengdu residents.
“What Chengdu people demand is very simple,” he said. “This is a policy closely related to people’s interests, so why was it not open to the public?”
化工:成都的危险拐点?
05/8/08 7:27 PM印象中的中国地图
05/8/08 2:19 PMChildren’s Day
05/5/08 11:24 AMAngry China
05/4/08 5:33 PMAngry China
May 1st 2008
From The Economist print edition
The recent glimpses of a snarling China should scare the country's government as much as the world

CHINA is in a frightening mood. The sight of thousands of Chinese people waving xenophobic fists suggests that a country on its way to becoming a superpower may turn out to be a more dangerous force than optimists had hoped. But it isn't just foreigners who should be worried by these scenes: the Chinese government, which has encouraged this outburst of nationalism, should also be afraid.
For three decades, having shed communism in all but the name of its ruling party, China's government has justified its monopolistic hold on power through economic advance. Many Chinese enjoy a prosperity undreamt of by their forefathers. For them, though, it is no longer enough to be reminded of the grim austerity of their parents' childhoods. They need new aspirations.
The government's solution is to promise them that China will be restored to its rightful place at the centre of world affairs. Hence the pride at winning the Olympics, and the fury at the embarrassing protests during the torch relay. But the appeal to nationalism is a double-edged sword: while it provides a useful outlet for domestic discontents (see article), it could easily turn on the government itself.
A million mutinies
The torch relay has galvanised protests about all manner of alleged Chinese crimes: in Tibet, in China's broader human-rights record, in its cosy relations with repellent regimes. And these in turn have drawn counter-protests from thousands of expatriate Chinese, from Chinese within the country and on the internet.
Chinese rage has focused on the alleged “anti-China” bias of the Western press, which is accused of ignoring violence by Tibetans in the unrest in March. From this starting-point China's defenders have gone on to denounce the entire edifice of Western liberal democracy as a sham. Using its tenets to criticise China is, they claim, sheer hypocrisy. They cite further evidence of double standards: having exported its dirtiest industries to China, the West wants the country to curb its carbon emissions, potentially impeding its growth and depriving newly well-off Chinese of their right to a motor car. And as the presidential election campaign in America progresses, more China-bashing can be expected, with protectionism disguised as noble fury at “coddling dictators”.
China's rage is out of all proportion to the alleged offences. It reflects a fear that a resentful, threatened West is determined to thwart China's rise. The Olympics have become a symbol of China's right to the respect it is due. Protests, criticism and boycott threats are seen as part of a broader refusal to accept and accommodate China.
There is no doubt genuine fury in China at these offences; yet the impression the response gives of a people united behind the government is an illusion. China, like India, is a land of a million mutinies now. Legions of farmers are angry that their land has been swallowed up for building by greedy local officials. People everywhere are aghast at the poisoning of China's air, rivers and lakes in the race for growth. Hardworking, honest citizens chafe at corrupt officials who treat them with contempt and get rich quick. And the party still makes an ass of the law and a mockery of justice.
Herein lies the danger for the government. Popular anger, once roused, can easily switch targets. This weekend China will be commemorating an event seen as pivotal in its long revolution—the protests on May 4th 1919 against the humiliation of China by the Versailles treaty (which bequeathed German “concessions” in China to Japan). The Communist Party had roots in that movement. Now, as then, protests at perceived slights against China's dignity could turn against a government accused of not doing enough to safeguard it.
Remember the ides of May
Western businessmen and policymakers are pulled in opposite directions by Chinese anger. As the sponsors of the Olympics have learned to their cost, while consumer- and shareholder-activists in the West demand they take a stand against perceived Chinese abuses, in China itself firms' partners and customers are all too ready to take offence. Western policymakers also face a difficult balancing act. They need to recognise that China has come a long way very quickly, and offers its citizens new opportunities and even new freedoms, though these are still far short of what would constitute democracy. Yet that does not mean they should pander to China's pride. Western leaders have a duty to raise concerns about human rights, Tibet and other “sensitive” subjects. They do not need to resign themselves to ineffectiveness: up to a point, pressure works: China has been modestly helpful over Myanmar, North Korea and Sudan. It has even agreed to reopen talks with the Dalai Lama's representatives. This has happened because of, not despite, criticism from abroad.
Pessimists fear that if China faces too much such pressure, hardliners within the ruling elite will triumph over the “moderates” in charge now. But even if they did, it is hard to see how they could end the 30-year-old process of opening up and turn China in on itself. This unprecedented phenomenon, of the rapid integration into the world of its most populous country, seems irreversible. There are things that could be done to make it easier to manage—including reform of the architecture of the global institutions that reflect a 60-year-old world order. But the world and China have to learn to live with each other.
For China, that means learning to respect foreigners' rights to engage it even on its “internal affairs”. A more measured response to such criticism is necessary not only to China's great-power ambitions, but also to its internal stability; for while the government may distract Chinese people from their domestic discontents by breathing fire at foreigners, such anger, once roused, can run out of control. In the end, China's leaders will have to deal with those frustrations head-on, by tackling the pollution, the corruption and the human-rights abuses that contribute to the country's dangerous mood. The Chinese people will demand it.
韩国版的anti-cnn
05/1/08 10:16 AMQueen’s Day
04/30/08 10:22 PMGreat Art Themes
04/30/08 9:21 PM中国经济为什么被俄罗斯迅速超越?
04/30/08 11:29 AM
来源:美国《时代》杂志中文版
俄罗斯在叶利钦时代,一场史无前例的革命给俄罗斯的经济带来重创,然而,普京接掌政权后,俄罗斯的经济很快走出困境,朝着国富民富的目标大步前进,其发展变化令全世界惊叹更令中国汗颜。2007年,世界银行发布了二份极具震撼力的报告。第一份关于俄罗斯经济状况的报告指出,俄罗斯经济增长是符合穷人利益的经济增长。第二份报告涉及中国,中国在2001年至2005年间,中国经济以每年10%的速度增长,但13亿人口中最贫穷的10%的人口实际收入却下降了2.4%
俄罗斯的经济增长,始于1999年,从1999年至2006年,年均增长约6%,经济总量增加了70%。然而,俄罗斯人的工资和人均收入却增加了 500%,扣除通胀后,人均收入实际增长超过了200%。八年间,俄罗斯的人均实际工资和人均实际收入的增长速度,比人均GDP的增长速度,高出二倍。俄罗斯的老百姓,实实在在地分享到了经济增长的成果。当下,俄罗斯人平均月工资10800卢布,约合人民币3650元。其中莫斯科人均工资最高,目前人均约 2万卢布,折合人民币6700元;与中国接壤的远东地区最低,月均工资在9500至10000卢布(人民帀3200至3360元)之间。实际工资增长大大超过GDP的增长速度,只是俄罗斯人分享经济增长成果的一个方面。
另一个方面,就是俄罗斯联邦和各联邦主体、地方政府将三分之一的财政支出,用于教育、医疗、救济等社会公共领域。从而建立和维持了一套完善的社会保障体系。让退休、失业、儿童、学生等等弱势人群,也扎扎实实地分享到经济增长的成果。
随着经济增长,俄罗斯各地每一个季度都要调整一次“最低生活标准”,也就是“贫困线”。最低生活标准每一季度由俄罗斯各联邦主体制定,用于评估居民生活水平以及作为制定补助金、补偿金及其它社保支付的款项。莫斯科去年第三季度,人均最低生活标准为月5124卢布(折人民帀每月1700元,北京市2006 年 7月1日起,基本生活费确定为每人每月448元,仅为莫斯科最低生活费标准的26%),有劳动能力的居民最低生活标准为5795卢布,退休人员3533卢布,儿童是4381卢布。与中国东北接壤的滨海边疆区去年第二季度居民人均最低生活费标准定为月4362卢布(折人民帀每月1450元,与之接壤的黑龙江省哈尔滨市现行居民最低生活费保障标准是1997年制订的,市区每人每月200元,阿城市、木兰县和延寿县为117元),有劳动能力的居民最低生活费指数为4687卢布,退休人员3383卢布,儿童4202卢布。
由于“贫困线”的标准特别高,俄罗斯财政支出的最大一块,就用在医疗、教育、补贴、救济等社会保障体系上。以莫斯科市2007年预算儿童补贴项目为例,全市今年财政预算,用于有子女家庭社会支持款项总额360亿卢布(108亿人民币),生育二胎及更多孩子的家庭所获一次性补助金额将增加4倍,从2000至1 万卢布不等;每个儿童的月津贴数额将增加1至1.5倍;多子女家庭的年度校服补贴从1000卢布增至5000卢布;因在家照顾3岁以下残障儿童而不能外出工作的父母将获得每月4500卢布(1300人民帀);抚养三岁以下儿童的大学生家庭每月的食品补贴将增加两倍,从550卢布增至1650卢布;为预防社会孤儿出现及发展家庭教育方式,发放给监护人用于抚养被监护人的资金数额将从4500卢布提高到6000卢布。可以这样说,今日的俄罗斯,“贫穷”是相对的,从绝对意义上,已经没有穷人了。
民选的官员,拼命讨好选民,除免费医疗、免费教育之外,俄罗斯制定的补贴,救济项目,共有几百项之多。这样情势下,在经济恢复了的俄罗斯,想当穷人,都不容易了。俄罗斯财政部宣布,根据俄罗斯2007~2009年三年预算计划,未来三年间,实际工资还将提高50%俄罗斯宏观经济分析和短期预测中心《俄罗斯经济长期趋势》报告预测,2012年前俄将进入发达国家行列,赶上韩国、西班牙、以色列的经济发展水平,2020年前,人均GDP可达29400 美元。十五年转型,俄罗斯人民,真正地实现人道的、民主的社会主义的百年之梦。去年10月 11日,普金访问德国,接受德国ARD电视台和《南德日报》的采访时表示:“我们正在建设一个与我们建设了几十年的社会完全不同的新的社会。我们将尽力做到遵循现代文明世界原则和民主原则,保障我国公民的各项权利和自由。目前,俄罗斯有四千个电视台,四万多份报纸和杂志,其中半数以上与外国媒体合办。与许多国家不同的是,俄罗斯不打算对国际互联网进行监控。俄罗斯不打算重返苏联时期的政治体制,我们只是在探索一种适当的体制,既能保证我国公民享有自由,又能保障他们享有管理国家及解决各种问题的权利,同时还能使国家成为造福人民的工具。”
第二份报告是世界银行于2007年12 月1日发布的《贫困评估报告》初步研究结果,显示2001年至2005年,中国10%贫困人口实际收入下降2.4%,由于世行专家尚未完整得到2004年以后的数据,研究仍在进行。有迹象显示中国最贫困的人群正在进一步滑向贫困的深渊。
这个结果,彻底地颠覆了发展经济学家们所谓的“水涨船高”的理论。与腐败共生的权贵资本主义社会,产生了极端的贫富差距,在经济高速增长的同时,出现了一个实际收入减少的庞大群体。
世界银行的经济学家通过分析发现,在中国经济高速发展的同时,中国的穷人更加贫穷了,不是相对贫穷,而是绝对贫穷。世界银行说,中国的贫穷人口已经不再集中在一些特定的地区,而是分散在全国各地。新的调查结果显示,中国贫穷人口中超过半数的人不是生活在官方划定的穷困村庄,现在的贫困人口不仅分布在农村地区,而且已经蔓延到城市,各个发达地区和发达的城市都有。
在计划经济时期,城市里不管是什么样的人,基本上都有个人头费,生活都有所保障。贫困大多出现在农村地区。现在城市也出现了大批的贫困群体,并且城市的贫困群体比农村的贫困群体甚至还要难过。因为在城市的环境条件下,水、电、气、菜、米、油这些所有的东西统统都需要钱。一旦没有钱的话,比农村还要艰难。
中国经济的高速增长,比俄罗斯更早,时间更长,速度更快。但是,更高的经济增长率,反映在居民的实际收入和生活水平、生活素质却完全不同。1999年至2006 年,中国的经济总量翻了一番还要多。在经济增长的同时,全社会工资总额占GDP的比例不断下降,多数非公职就业者的工资没有与经济增长同步。与此同时,贫富差距迅速扩大,公职群体和工商业者的财富迅速积累。“老板”不再吃香,“下海”几乎绝迹,买官成为时尚,公务员成为最抢手的职业。
令人不可思议的是,与非公职人员工资滞涨形成强烈对比的是,七年间,国家财政收入增长远远超过经济发展速度。国家财政收入从1999 年1.5万亿增加到去年的5万亿元,而社会保障体系却近乎完全消失。成千上万中国人在医疗、教育、养老、住房四座大山下,被压得喘不气过来。更有一个 10%的贫困人口实际收入还在下降。
世行驻中国首席经济学家Bert Hofman表示:“分析表明,大量生活在贫困线以下的人口受到收入冲击的影响,因此只能依靠储蓄来维持消费”。令人忧心的是,他们微少的储蓄,能补贴维持多久?六年前1.5万亿的财政收入,建立不了社会保障体系,六年后,年5万亿的财政收入,仍然没有社会保障体系形成。
另推荐莫之许同学宏文:叶“一世”与普“二世”
Goons and Thugs
04/28/08 12:45 PMGirl’s Day
04/24/08 8:30 PM
“女孩节”是由德国联邦教育部、德国工会联合会和一些私营公司发起的,目的是为了培养女孩对多种职业的兴趣,促进工作上的性别平等。“女孩节”的概念由美国引入,并得到许多学校的支持。
德教育部长埃德尔加德·布尔曼女士说,她希望更多的女孩能够在一些由男性占主导的科学、技术等有前途的领域培养起兴趣。
德国工会副主席乌尔苏拉说,德国许多女孩仍觉得她们的选择被局限在少数低收入的职业中。她说,“我们必须承认,有50%的女孩仍选择如理发师、花匠或秘书等10个典型女性职业,这很大程度上是由社会偏见造成的。”
St. George’s Day
04/23/08 11:28 PMDoodle 4 Google Turkey Winning Logo
04/23/08 11:26 PM少一些戾气,多一些温情
04/23/08 9:53 PM
一直以来,对于假爱国之名,行不义之事都极度反感。在我看来,爱国是个人的情怀,把它轻易地秀出来,未免是廉价而浅薄。特别地,在整个舆论明显被恶意操纵的语境下,在MSN上挂颗红心这样的举措,未免显得愚蠢而颟顸。
但是,当我所反对的爱国青年才俊们抵制家乐福的表达和诉求也被粗暴的干涉时,我才惊觉,没有“我们”和“他们”,我们其实是一体的。
是的,我们是一体的。我反对爱国青年才俊们叫嚷着喧嚣着去抵制一个全球化的普通商家,但我跟他们至少有一点是共同的:我他妈爱着这个该死的国家!
可以庆幸的一点,我从来没有糊涂过。从19年前到现在,我没有说过违心的话,没有做过违心的事。无论是在CCTV的演播室里,还是面对德国电视台的采访。
我知道,从我19年前上大学以来,后来的青年才俊们接受着和我当初不一样的教育。虽然在同一个国度,不一样的教育势必结出不同的思想之果。在一个经济高速发展,而思想又极度禁锢和贫乏的时代,如果我在这样的语境下度过高中时代、大学时代,我还能自诩比现在的青年才俊们更清醒,更自觉么?
我没有这个把握。在青春岁月,我们都是被塑造的。所以,我感谢1980年代没有把我教育成一个视野狭窄,思想僵化的人。
那么,我有什么理由摆出精英的POSE去鄙夷那些青葱年代的爱国青年才俊呢?
是的,当众多的爱国青年才俊们叫嚣着,践行着去抵制家乐福——一个普通的全球化商业企业时,我完全认为他们这样事实是在损害我们的国家。当一些无耻之徒假爱国的名义去骚扰、殴打普通的购物市民时;当未成年的小学生也被糊涂的老师组织、蛊惑去家乐福前面呼喊口号时,我真的震惊和愤怒了。我们的国家在经济上取得了傲人的成就,而在精神层面却怎么距离人类社会的文明主流越来越远?!
但是,正如我反对任何时候因为个别人的暴力行为而对整个活动进行污蔑和诋毁一样,我不能跟我反对的机构沦为同质。当爱国青年才俊们的言论和合法的行为都被巧妙地遏止和限制时,他们和我其实就是一体。
我们都爱着这个该死的国家。但在2008年,面临这个国家可能处于一种危机时,无论大家在爱这个国家的方式上有怎样的分歧,至少我们应该尽可能地消弭分歧,去帮助这个国家。
我说的是这个“国家”。先哲托马斯·潘恩说过,“爱国者就是要保护国家不受政府侵犯”。深以为然。2008年,是中国的奥运之年,从历史的角度来看,奥运或者全球体育盛世的国度难免都会遭遇异见者的集中诉求。即使这次爱国青年才俊们最为杯葛的法国,在1998年举办世界杯的那一年,法航工会在世界杯举行前夕召集工人罢工,差点就导致法国世界杯不能如期举行。而1988年汉城奥运会的成功举办,则源于韩国各派不同异见势力的合作。当时的韩国军政府与一直反对军政府的学生,在办好奥运的共识之下,确保了奥运期间无示威、无暴力、无恐怖活动、无意外事故、无暴雨。最终使1988年奥运会成为韩国10年腾飞的发动机。
所以,当我们的政府因为美国CNN一个区区插科打诨的卡弗蒂而再三屈尊要求对方道歉,我希望我们的爱国青年才俊不要成为政府的压力,让政府在微妙的关头过度反应。当长期作为贸易顺差国的中国,因为不理智的抵制而招致未来中国大量外贸工厂生存维艰,我希望我们的爱国青年才俊能够冷静思考再行动,而不必变成莫名势力的牵线傀儡。
阅读王千源有感
04/23/08 5:23 PM讨论现场:Love China 爱中国小组
我个人很佩服王千源,并不反感她的言论和行为,尽管不尽赞同。
相比于那些喧嚣的红色留学生,王千源可能代表了现在以及未来中国与世界文明主流并没有被狭隘教育出来的一代所隔绝。
王千源试图做的事情没有问题,即使流亡在外的藏民,也首先要认同他们也是中国人,也是同胞。
他们只是一些与我们有不同立场和观点的同胞,他们绝不是我们的敌人。一个伟大的国家,伟大的民族,要学会弯下身去聆听他们到底在诉求什么?我不认为凡是流亡藏民,他们的诉求就一定是错的,他们就一定是支持分裂和独立的。
消弭分歧,一定需要沟通,信息透明对称。王千源试图让对峙的留学生通过沟通来消弭分歧,这是真正解决问题的正道。
把污水全部泼到流亡藏人的身上,把所有的过错都赖到他们身上,无非是把那些本来可以争取的同胞无情地推到我们的对立面;把那些本来并不是真的想独立和诉诸暴力抗争的藏族同胞颟顸地逼迫他们只能采取更加极端的反抗手段。
在这个意义上,王千源是勇敢的,她所努力值得尊敬。
PS:个人观点,欢迎各位有不同见解。谢谢!
豆瓣上的人肉炸弹
04/22/08 2:55 PM今天的DOUBAN上有个爱国的青年才俊充当,或者准备慷慨充当人肉炸弹。这个爱国青年才俊就是请豆瓣尊重同胞的爱国行为(烁)(注意:明天此时这个爱国青年才俊可能就引爆炸弹,光荣退出豆瓣)。
事情的起因是这样的。这个豆瓣的老用户,据说2005年就加入了豆瓣。他同时也是至少4个人气小组的组长和创始人。这位用户是个爱国青年才俊。他对豆瓣上的其他两个小组有了莫名的愤慨,于是采用中国爱国青年才俊传统的方式来向豆瓣官方强烈要求关闭掉这两个小组。豆瓣官方及时给这位头脑热度很高的爱国青年才俊做了回复,告知:那两个小组没有违反法律以及豆瓣的相关规定。而且豆瓣只是一个平台,并不对任何观点和倾向进行褒贬。所以,不能满足这位爱国青年才俊的要求。
于是,爱国青年才俊在无奈之下,就采取了下一步的行动。分别在自己建立的四个小组,变更小组名称,并在小组说明中加入自杀威胁。这几个小组其主题分别为:生活小常识、金基德、伯格曼、基耶斯洛夫斯基;他分别在这些小组的名称后添加了爱国的后缀,成为:生活小常识&豆瓣纵容流氓团伙、金基德&豆瓣纵容流氓团伙、伯格曼&豆瓣纵容流氓团伙、基耶斯洛夫斯基&豆瓣纵容流氓团伙。
他并且在自己的小组里秀了给豆瓣官方的信件:
我给豆瓣官方的豆油
2008-04-20 22:59:43 来自: 请豆瓣尊重同胞的爱国行为(烁) (广州)
那两个小组,尤其是第一个严重伤害了大多数善良民众的爱国热情.
倘若不关闭,我将关闭我的以下小组,退出豆瓣:
http://www.douban.com/group/lifeway/
http://www.douban.com/group/kieslowski/
http://www.douban.com/group/bergman/
http://www.douban.com/group/G006/
我的组员对这两个小组的看法可以到这里看,不仅仅代表我个人意见:
http://www.douban.com/group/topic/3001279/
我就只有一句话:豆瓣不关闭这俩傻逼小组,我就退出傻逼豆瓣!
请慎重对待!我从2005年就加入豆瓣.
期待您的回复.
PS:我没有别的办法,只好拿我的小组威胁一下,三天后倘若那俩傻逼小组还在,我不会关闭小组,而是转让管理员身份,彻底退出豆瓣,特此声明!
从这封致豆瓣官方的信件中,完全反应出这位可爱的爱国青年才俊完全具备充当人肉炸弹的一切要素和潜质。他威胁豆瓣官方说,你们不删除我就把我创建的小组关闭了。他创建的4个小组分别有7千多、4千5百多、2千5百多、2千多成员。而且他还专门提醒豆瓣官方:我可是2005年的老用户喔。
告密失败!撒娇失败!心急如焚的爱国青年才俊无奈只好在每个小组版面上发表自杀宣言:
组长退出豆瓣声明
2008-04-22 13:23:11 来自: 请豆瓣尊重同胞的爱国行为(烁) (广州)
小组说明的几个小组确实非常过分,我只是要求豆瓣将其关闭,没有更多的想法.只能利用自己手里的一点权力,也就是我建立的小组.
本人声明如下:
到本周二晚上24:00,那个看到红心就恶心小组还存在,我就退出豆瓣,本小组将赠予曾经对小组贡献最大的成员.
希望大家认清他们这群流氓的恶劣性质.不要跟我过不去.呵呵
请勿跟帖,跟帖即删.
为了摧毁“敌人”,不惜牺牲自己同归于尽。这根本就是人肉炸弹的精神。在此,我看了下时间,再过10个小时,这位豆瓣上的人肉炸弹就会按时引爆。不过,我想,牺牲了自己,“敌人”依然享有合法的言论表达权。我可不想说这位爱国青年才俊很鹾。毕竟这枚人肉炸弹只是在虚拟的豆瓣“噗”地一声,当我们的爱国青年才俊彪悍到去骚扰、殴打正常购物的市民;把屎盆覆盖到公民的门前;把一位值得尊敬的残障运动员金晶辱骂成“汉奸”;把未成年的小学生组织、蛊惑起来去向普通的商家撒野,我倒觉得现实中的爱国“人肉炸弹”还真不是天方夜潭。当然,我也不会把"goons and thugs"用来形容这些彪悍的爱国青年才俊们。
对了,顺便推荐一下充当人肉炸弹的爱国青年才俊拼死诋毁的两个豆瓣小组:
房产崩盘路线图
04/22/08 11:13 AM按:股市已经崩了,局势已经乱了,剩下的房子还在坚挺。不过,成都这几天房地产的春季交易会,一些现象还是耐人寻味。1、像金沙附近的楼盘,新房比二手房要低500元左右。地产商开始理性了,炒房客还在靠万艾可维持充血状态。2、二环外的新房普遍赠送面积,像中海翠屏湾,干脆送一间卧室,号称是“二房变三房”,89平米的建筑面积,实际上有110平米左右。3、看中万达锦华城的一套120平米房,售楼工作人员不是推荐有升值潜力,而是帮我们分析万达广场的房子不应该有跌价的可能。再看看吧,等秋交会后再下手不迟。
———————-巫师预测的分割线————————
来源:扬韬博客
如果是在香港,房价也许至少已经跌去20%了。因为香港人看房价,最在乎的是地皮的价格。每次拍卖土地,中标价基本能反映出香港房地产市场的价格趋势。可惜,中国的房地产市场还处于幼年期,关注地皮价格的人还不太多,很多鲜明的信号还没有看出来而已。
比如,2005年,全国土地拍卖价款6000亿,2006年达到7670亿,2007年进一步达到1万亿(其中1-11月9100亿)。三年时间,房地产商买地花去了2.3万亿。从全国30个主要城市地价占房价的比例来看,2000年到2004年基本维持在23%左右,2005年达到27%,2006和2007年降低到25.3%和23.2%。按照最低23%计算,这3年买地花费的钱需要在未来卖出10万亿的房子来。假设开发商的毛利率是30%,那它的成本要达到7万亿。比潘石屹先生说的,1万亿买地、2万亿拆迁安置要少一点。问题就在于,付出2.3万亿土地款后,房地产还有能力再付出4.7万亿造房子吗?假设贷款比例为50%,他们的自有资金能达到2万亿以上吗?要知道,2007年全年的房地产销售才不过3万亿而已。
结果如何?就是房地产商资金链断裂。它的前兆表现,是土地价格率先下跌。去年底以来,广州、厦门、福州、深圳等地先后出现了土地拍卖流拍、价格大幅下跌甚至达到5成的情况。如果在香港,地价一跌,房价立马跟进。而中国大陆呢,却是地价下跌幅度巨大、房价勉力维持。这有点像股票,大幅度上涨到高位后,先横盘一段时间。盘久之后呢,只有崩盘一路。
或曰:开发商如果资金链断裂,房屋供应不是少了吗?市场不是需求很旺盛吗?按照供求关系,应该房价涨才对呀。其实,如果市场总体供应比较少,处于严重供不应求状态,那么,几家开发商倒掉,房子价格当然应该涨。而现实的情况是,房子供应充足、市场卖力疲弱。能反映市场买力疲软的标志,就是去年底的时候,深圳有房产中介公司率先倒闭。为什么?因为卖的房子少了,佣金收少了,中介干不下去了。
一方面,是房子卖得少了,一方面,是土地没人要了。这么明显的标志,不正是房地产价格要暴跌的标志吗?开发商资金紧缺或者资金链断裂后,第一个要做的事情,就是低价卖房、打折卖房以期收回贷款。于是,市场的房屋供应会立即增大、价格会立即下跌。而投资性房产也会在这个时候大量涌向市场。随着经适房大面积应市,房产崩盘,几乎是不可避免的事情。
房产崩盘,会沿循怎样的路线图呢?
1、南方先跌,蔓延到北方。深圳、广州、厦门、福州已经开跌了,很快会沿海北上,下面要开跌的城市将是杭州、上海、青岛、北京。
2、沿海先跌,蔓延到内陆和西部。用不了多久,武汉的房价将轰然倒塌,成都、重庆、西安跟进。
3、大城市先跌,蔓延到小城市。这个规律,几乎不用再解释了吧。
4、低价房先跌,蔓延到豪宅。现在的低价房是最近两年涨幅最大的,所以它们也最先跌。豪宅、市中心的房子历来后跌。
5、下跌步骤。先是新房价格优惠销售,再是新房开盘低价,然后新房降价,再跟随的,是二手房大面积涌出,价格暴跌。
6、价格跌幅。先下跌20-30%,然后无量,横盘,等待买家入场,危机再爆发,价格再跌20-30%。多数房价会跌去50%甚至更多。这就是“矫枉必过正”。
7、调整时间。房产价格的下跌趋势一旦形成,估计会比股市跌幅还要凌厉,不出半年,全国房产大多会跌去3成以上。如果要快一点,整个调整也许在一年之内就会完成。投资性房产根本就没有出手的机会。
8、谁来救市。银行不会出来加大房贷收拾烂摊子的。全国一半的房地产商也许要倒闭。对地产商来说,其实不怕价格跌,怕卖不掉。每一套房子,存在一天,就多一天的资金成本。如果建成的房产一年之内没有卖掉,房产商就撑不住了。大房企的收购整合会在这一阶段拉开序幕。
9、对经济的影响。只要经适房开始建设,对钢材水泥和其他物资的需求就不会减少,对经济的影响并不大。政府卖地的收入会少,一年也许不到5000亿。好在,财政收入暴增。
10、结论。投资性房产,出手越早越好。自己住的房子,跌不跌跟自己又有什么关系呢?还房贷的压力也许会增加,很多人会从百万富翁变成负资产。
严重怀疑新华网被严重CNN化
04/21/08 5:49 PM目前,CNN在中国已经成为捏造事实、造谣诋毁的代名词,大有取代CCTV,与“做人不要太***”结合,成为口头禅之势。但是,下面转文却不得不让人怀疑,新华网是否也被严重CNN化?
以下来源:
overseas student slams Xinhua distorted CNN's commentary (此地址与CNN一样,中国人民无权阅读)
新华网大篡改加州柏克莱大学王教授在CNN评论
——————-分割线:CNN比CCTV倒霉多了————————–
作者:蓝天
本人现在美国法学院就读,本篇文章曾投给国内几家知名媒体,均被告知因是评价新华社的且有敏感内容,所以不能发。
我是一名在美国法学院读书的中国留学生,我们对奥运,西藏事件等国内的热点当然也会如在国内时一样的关心,虽然我们留学生中对此也有不同看法和意见,有时还会争执得很厉害,但是我们在法学院接受的最基本的道德和学术准则就是要求我们引用或翻译转载别人的文章必须做引证或注解,同时标明出处,以备读者,教授或他人检阅,不得作一丝篡改删减或伪造,法学院的辩论往往是建立在双方都认可的事实的基础上进行的辩论,否则这种辩论就变得毫无意义了,所以尊重事实本身是最起码的品行。在看了新华网的专稿及其翻译的加州柏克莱大学王灵智教授4月9日发表在CNN的评论 Bashing China is not the answer 文章后,觉得实在忍无可忍:一是随意修改文章标题,二没有附原文或做链接以让读者加以对照,最恶劣的是任意地广泛地篡改原文,歪曲原作者思想和主题,这种翻译着实比断章取义还要不道德的多,故笔者将这篇新华网翻译和原文都附后,并一一指出其这些翻译问题所在。短短几天时间,该文已被搜狐,新浪,东方网和和新民网普遍转载,在Google上能搜到千余条记录,所以我希望这些媒体立即作出更正,以免再以讹传讹。
CNN评论原文
新华网翻译
我们知道,翻译有直译和意译两种,但都不能篡改或任意删除原作者的基本思想和重要内容。新华网的整篇翻译让人瞠目结舌,译者(或者是编辑)将所有他认为是对中国负面的或不喜欢的事实描述和评论要么删除要么按照最正统的意识形态去修改,王教授的最后两段话中关于对中国人的排外和民族主义情绪高涨可能导致的灾难的深深担忧是本文画龙点睛之笔,竟然也被我们的译者釜底抽薪式地篡改了,这种翻译不仅是对王教授的著作权的侵犯,更是对中国国内读者的严重误导,看来本文足以能申报有史以来最牛的译文。当然再看一看译者的姓名,左峤,只能哑然失笑了,顾名思义,就是往左矫正呗。
Bashing China is not the answer
As the Olympic torch makes its way westward through London, Paris and San Francisco on its way to Beijing, it has been attracting well-financed, organized protests representing various single-issue groups that normally do not even work together
在第一段中, 新华网的翻译漏了本段的第二句话,在奥运火炬向西经由伦敦,巴黎和旧金山向北京传递之际,它正吸引着有资金和有组织的抗议者们,他们代表了不同的通常不会协同工作的单个目的的组织。
Among these groups are various factions of the Free Tibet movement, the groups against genocide in Darfur, global warming, Burma's military dictatorship, job loss in the U.S., and such diverse groups as the Falun Gong and Taiwan independence activists.
第二段话,新华网的译文整个就被就删除了, " 在这些组织中有自由西藏运动的不同派系,有反对达富尔大屠杀的组织,反对全球气候变暖的组织,有反对缅甸军人独裁的组织,反对美国工人失业的组织,还有多种多样的诸如法轮功组织,台湾独立积极分子等组织。"
原来,第一段话的后半句的不翻是故意的,是为了避免翻本第二段。
The Beijing Olympics is a godsend for these groups because it affords them the opportunity to disrupt the torch relay.
The media, as usual, have seized the opportunity to pour fuel onto the fire. Politicians are tripping over each other in their eagerness to condemn China, to call for boycotts, and to claim the high moral ground, even though the United States has been treated as a rogue state worldwide because of our invasion of Iraq, and our unlawful detention, torture, rendition, etc.
Sadly, most Americans know little about international issues and for that matter, China, as demonstrated by the conspicuous absence of information regarding historical context and complexity. Instead, the media, politicians and organized groups prefer to use only sound bites and, frequently, disinformation to perpetuate ignorance, instill fear, and incite racial hostility, or worse, hatred toward China.
这一段正确的翻译是"不幸的是, 大部分美国民众对包括中国在内的国际事务缺乏了解, 尤其体现在对复杂历史背景的信息缺乏. 此外, 新闻媒体, 政客和各类组织偏爱使用断章取义的新闻快报, 并且在很多情况下, 使用不实信息, 造成对中国的无知,恐惧,种族敌意,甚至仇恨。"
新华网的译文是"可悲的是我们美国人向来对国际问题了解甚少,尤其是对中国的了解。我们的历史书上对中国的介绍,包括我们的媒体、政客和民间组织对中国的宣传长期以来仅仅局限于虚假、无知的信息,造成没有必要的中国威胁论思想、歧视华人甚至对华敌对的错误、畸形的意识形态。"
原文根本就没有出现所谓的"我们历史书对中国的介绍,对中国的宣传,歧视华人的畸形的意识形态等"概念和词语。
What they do know is this: Just about everything they use and wear daily comes from China. Even the new section of the San Francisco Bay Bridge is being made in Shanghai.
San Francisco Bay Bridge 应该是旧金山海湾大桥,该桥不同于金门大桥,不太为中国人所知。
What they also don't know is how Chinese in China are viewing and preparing for the Olympics in August. Not since the 10-year nightmare of the Cultural Revolution have the Chinese been more dedicated to and collectively mobilized for a national project: to host the first Olympics in China.
在这一段第二句里,译文将十年文革翻译成十年申奥,新华网翻成了"但是大部分美国人不知道的是,中国人为了这次北京奥运会的筹办付出了多少心血,他们期待着这次奥运盛会的胜利召开。可以说,过去这十年,中国人发动了一场"全民战争",为了奥运,也为了自己国家变得更加富强。" 正确的译文是"他们不知道的是中国人如何看待和准备8月份的奥运。自从文革那十年噩梦之后, 最令中国人专心致














